
Oprócz tego wielu ludzi wyjechało, lub chce wyemigrować za granicę do pracy nie znając dobrze języka, a to stwarza problemy. Przykładowo, czasami musimy coś załatwić, napisać oficjalne pismo, napisać CV. W tego typu sytuacji niezbędny jest tłumacz – .
Kim jest tłumacz???
Tłumacz to osoba, która dzięki znajomości co najmniej dwóch języków obcych dokonuje przekładu wypowiedzi bądź też tekstu pisanego z języka oryginalnego na język docelowy. Tłumaczenie wymaga od niego nie tylko zrozumienia tekstu, ale też sprawnego wyrażania jego treści w języku, na który ma być przełożony. Oprócz wysokich kompetencji językowych, wprawny tłumacz musi charakteryzować się umiejętnością szybkiego uczenia się oraz szeroką wiedzą, a chociaż bardzo dobrą orientacją w swojej dziedzinie.
Nie czekaj, zobacz tekst na witrynie (http://www.programylojalnosciowe.pl/aktualnosci/uruchomilismy-program-lojalnosciowy-orbita-zyskow/), która też Cię zaciekawi. Odnajdziesz tam m.in. informację o emocjonującej Cię tutaj problematyce.
Tłumacz musi też być personą wzbudzającą zaufanie obu stron, którym umożliwia komunikację.
Rodzaje tłumaczeń
Wyróżniamy dwa podstawowe sposoby tłumaczenia tekstów: pisemne i ustne. Wśród pisemnych wyróżniamy:
1)tłumaczenia pisemne ogólne, czyli teksty o tematyce ogólnej, na przykład listy, ogólne oferty handlowe, CV, listy motywacyjne i tym podobne.
2)tłumaczenia pisemne specjalistyczne- obejmują teksty zawierające terminologię fachową z wielu dziedzin wymagające w trakcie tłumaczenia ponadplanowej dokumentacji i konsultacji eksperta. Należą do nich na przykład tłumaczenia prawne, medyczne, techniczne i branżowe.
3)tłumaczenia pisemne przysięgłe – wykonywane są przez tłumacza przysięgłego, czyli osobę zaufania publicznego , która specjalizuje się w przekładzie między innymi dokumentów procesowych, urzędowych oraz akredytowaniu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów. Tłumacz przysięgły warszawa może również zatwierdzić tłumaczenia i odpisy zrobione przez inne persony. Żeby tłumaczenie przysięgłe było ważne musi posiadać pieczęć tłumacza.
Wśród tłumaczeń ustnych wyróżniamy duża ilość podrodzajów, między innymi:
4)Tłumaczenia ustne konferencyjne
-Symultaniczne (równoczesne) – mają miejsce w dźwiękoszczelnej kabinie, przez którą zazwyczaj widać mówiącego wykładowcę. Tłumacz nie ma kontaktu z prelegentem i gdyby miał jakieś trudności nie może go poprosić o powtórzenie komunikatu.
-Konsekutywne (następcze) – tłumacz rozpoczyna przekład dopiero, w czasie gdy orator skończy swoją wypowiedź (mowa może być podzielone na mniejsze fragmenty). Najczęściej w tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz w czasie wykładu stoi obok przemawiającego, słucha go i robi zapiski.
5)Tłumaczenia ustne prawne/sądowe – winny być wykonywane przez tłumacza przysięgłego. Mogą one posiadać postać symultaniczną albo konsekutywną.
Gdzie szukać tłumacza???
Najlepszą drogą, aby odszukać właściwego tłumacza, jest internet. Należy tylko wpisać właściwą frazę w wyszukiwarkę, na przykład: tłumaczenia włoski, biuro tłumaczeń ewentualnie, jeśli jesteśmy zainteresowani konkretnym miastem, możemy dodać jego nazwę, przykładowo: biura tłumaczeń Warszawa. W następnej kolejności starczy się skontaktować z wybranym biurem, wycenić usługę i, jeśli to tłumaczenie pisemne, dostarczyć tekst źródłowy. Jeżeli poszukujemy tłumacza przysięgłego, dobrze jest sprawdzić, czy wybrana przez nas osoba jest na liście tłumaczy przysięgłych, znajdującej się na stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości.
Wyświetl większą mapę